W ramach studiów licencjackich i magisterskich z lingwistyki stosowanej z językiem polskim pracownicy z Uniwersytetu KU w Leuven przeprowadzili serię wykładów i warsztatów dotyczących tłumaczenia pisemnego i ustnego dla młodzieży w polskich szkołach we Flandrii w Belgii.
Jako sekcja polonistyczna podjęli się organizacji tych zajęć, mających na celu promowanie dwujęzyczności i wielojęzyczności uczniów, szczególnie podkreślając znaczenie języka polskiego.Podczas wykładów i warsztatów skoncentrowano się na pracy tłumacza w Belgii oraz przybliżono uczniom specyfikę tłumaczenia tekstów z języka niderlandzkiego na polski. Zajęcia miały na celu , aby uczniowie zdobyli wiedzę na temat różnych aspektów tłumaczenia, takich jak techniki tłumaczeniowe, kwestie kulturowe i językowe oraz wyzwania związane z przekładem między tymi dwoma językami. Dodatkowo, uczniowie mieli możliwość wcielenia się w rolę tłumaczy ustnych podczas ćwiczeń dotyczących tłumaczenia środowiskowego, zwłaszcza tłumaczenia na tematy społeczne (sociaal vertalen). Praktyczne doświadczenie pozwoliło im zrozumieć, jak ważne jest precyzyjne i skuteczne przekazywanie informacji w sytuacjach codziennych, takich jak spotkania w urzędach czy rozmowy z lekarzem. Celem zajęć było nie tylko rozwijanie umiejętności tłumaczeniowych uczniów, ale również budowanie świadomości o roli języka polskiego w belgijskim społeczeństwie. Zadaniem programu było zachęcenie uczniów do utrzymania i rozwijania swojej polskiej tożsamości językowej, a także pokazać im, że tłumaczenie może być fascynującym i satysfakcjonującym zawodem. Inicjatywa spotkała się z pozytywnym odbiorem ze strony uczniów i nauczycieli. Zajęcia przyczyniły się do wzbogacenia ich wiedzy o tłumaczeniu i poszerzenia umiejętności językowych.